1 00:00:08,641 --> 00:00:12,379 Dentro de poco, Francia dominará el mundo. 2 00:00:12,479 --> 00:00:13,246 Obviamente. 3 00:00:13,880 --> 00:00:19,753 Por fin, el mundo entero tendrá acceso a un buen pan. 4 00:00:20,220 --> 00:00:22,155 A un pan realmente bueno. 5 00:00:25,658 --> 00:00:26,860 Espera...¿qué es esto? 6 00:00:30,096 --> 00:00:31,431 Pero ya era demasiado tarde. 7 00:00:33,733 --> 00:00:35,235 ¡Barbanegra! 8 00:00:35,769 --> 00:00:37,070 ¡Barbanegra! 9 00:00:38,671 --> 00:00:41,041 Barbanegra se les echó encima. 10 00:00:42,108 --> 00:00:43,676 El más grande pirata de la historia 11 00:00:44,444 --> 00:00:46,212 y mi antiguo jefe. 12 00:00:57,557 --> 00:01:00,627 ¡Mira a los ojos de Barbanegra! 13 00:01:01,027 --> 00:01:02,796 Aguarda. ¿Estás diciendo 14 00:01:02,896 --> 00:01:05,799 que la cabeza de Barbanegra está hecha de humo? 15 00:01:06,366 --> 00:01:07,934 Cuando necesita que lo sea. 16 00:01:08,401 --> 00:01:09,636 Vamos. 17 00:01:09,736 --> 00:01:10,970 ¿Y sus ojos resplandecen? 18 00:01:12,205 --> 00:01:15,475 - Sí. - ¿Y sus ojos también flotan? 19 00:01:16,109 --> 00:01:17,544 Porque su cabeza es de humo. 20 00:01:17,610 --> 00:01:19,879 - Nunca dije que flotaran. - ¿Y qué tamaño tienen? 21 00:01:19,946 --> 00:01:22,782 Supongo que son ojos normales, pero... 22 00:01:22,882 --> 00:01:24,050 ¿Están escuchando esto? 23 00:01:27,420 --> 00:01:31,324 Como sea, ahí fue cuando entré en acción. 24 00:01:41,968 --> 00:01:44,170 Y entonces Barbanegra dijo... 25 00:01:44,270 --> 00:01:47,507 Has salvado mi corazón, Pete. Estaré siempre en deuda contigo. 26 00:01:47,607 --> 00:01:49,642 Me alegro de ser parte del equipo, Barbanegra. 27 00:01:50,810 --> 00:01:54,347 A partir de este día, serás conocido como Dread Black Pete, 28 00:01:55,115 --> 00:01:56,616 mi mano derecha. 29 00:01:58,418 --> 00:02:00,587 Imagínense. 30 00:02:02,655 --> 00:02:04,624 Estuve con él hasta el final. 31 00:02:04,691 --> 00:02:06,593 No te vamos a llamar Dread Black Pete. 32 00:02:07,994 --> 00:02:09,496 Un momento. ¿Quién timonea el barco? 33 00:02:28,014 --> 00:02:29,682 - ¿Se movió? - No, capitán. 34 00:02:30,550 --> 00:02:32,352 ¿De verdad? ¿Ni siquiera un poco? 35 00:02:32,685 --> 00:02:35,121 Quizás tengamos que comer a algunos de la tripulación. 36 00:02:35,522 --> 00:02:38,558 Recomiendo que empecemos con Lucius. Es joven y suculento. 37 00:02:38,892 --> 00:02:42,829 ¿Qué? Buttons, acabamos de encallar. Le pasa a todo el mundo. 38 00:02:43,630 --> 00:02:45,498 No es necesario que nos comamos entre nosotros. 39 00:02:45,965 --> 00:02:51,504 No, por supuesto que no. No hasta que sea absolutamente necesario. 40 00:02:52,071 --> 00:02:54,841 - No será necesario. No. - No lo será. 41 00:02:55,508 --> 00:02:58,344 - Hasta que sea absolutamente necesario. - Que no será el caso. 42 00:02:58,411 --> 00:03:01,080 - No. - Por favor, reúna a la tripulación. 43 00:03:01,181 --> 00:03:02,916 - ¡Lo resolveremos! - Sí, capitán. 44 00:03:10,723 --> 00:03:11,858 Por favor muévete. 45 00:03:12,425 --> 00:03:15,695 Metiste bien la pata esta vez, Niño Bonnet. 46 00:03:17,597 --> 00:03:19,098 Estás muerto, no me importa lo que digas. 47 00:03:19,432 --> 00:03:21,434 El Niñito Bonnet rompió su barquito 48 00:03:21,534 --> 00:03:22,769 en una playa grande y mala. 49 00:03:23,369 --> 00:03:25,672 - Culo gordo. - ¿Qué? Ni siquiera estoy gordo. 50 00:03:26,906 --> 00:03:30,076 Gordo, gordito, gordo con tu estúpida cara gorda 51 00:03:30,510 --> 00:03:32,078 y tu grasienta cabezota. 52 00:03:33,246 --> 00:03:34,714 Bueno, al menos estoy vivo. 53 00:03:36,115 --> 00:03:39,719 Eres un niño con un juguete y que ahora es un asesino. 54 00:03:40,520 --> 00:03:41,788 - Asesino... - ¡Suficiente! 55 00:03:45,725 --> 00:03:49,896 Como muchos de ustedes han notado, hemos encallado un poquito. 56 00:03:50,263 --> 00:03:52,098 ¿Vamos a tener que comernos entre nosotros? 57 00:03:52,198 --> 00:03:55,702 - Muy probablemente, sí. - No, tenemos mucha comida. 58 00:03:55,768 --> 00:03:57,303 - Por ahora. - Por semanas. 59 00:03:58,071 --> 00:04:00,373 Podemos comer durante semanas, así que no hace falta que nos comamos. 60 00:04:01,908 --> 00:04:04,210 Me gustaría ver esto como si fuera una especie de festividad. 61 00:04:07,280 --> 00:04:10,783 - Unas vacaciones. - ¿Qué diablos son las vacaciones? 62 00:04:11,718 --> 00:04:13,987 Es un período de ocio. 63 00:04:14,787 --> 00:04:17,890 Pueden disponer de su tiempo como les plazca. 64 00:04:18,391 --> 00:04:20,226 Tal vez haya un pasatiempo que disfruten. 65 00:04:21,127 --> 00:04:24,831 O tal vez no hagan nada en absoluto. La cuestión es que descanse el cuerpo. 66 00:04:28,434 --> 00:04:30,069 Y la mente. 67 00:04:30,136 --> 00:04:33,573 - ¿Cuál es el castigo si no lo hacemos? - No, no hay castigo... 68 00:04:33,973 --> 00:04:36,609 Miren, no hay manera de que esto salga mal. 69 00:04:36,676 --> 00:04:39,412 Solo vayan a la playa, descansen y diviértanse. 70 00:04:41,147 --> 00:04:42,248 Bueno. 71 00:04:43,616 --> 00:04:46,119 ¿Mis vacaciones pueden ser torturar a los rehenes? 72 00:04:47,020 --> 00:04:49,489 Estaba pensando más bien en actividades de relajación. 73 00:04:49,822 --> 00:04:51,591 A mí me resulta relajante torturar rehenes, 74 00:04:51,958 --> 00:04:53,126 sobre todo a estos. 75 00:04:55,595 --> 00:04:57,930 Solo los llevaré al borde de la muerte. No llegaré hasta el final. 76 00:04:58,665 --> 00:05:01,701 Digámosle no a la tortura, por ahora. 77 00:05:01,801 --> 00:05:04,437 Se me ocurre quizás sacarlos a pasear, airearlos. 78 00:05:04,804 --> 00:05:07,006 Apestan un poco. ¡No es culpa de ustedes! 79 00:05:07,340 --> 00:05:08,274 ¿Por qué no 80 00:05:09,609 --> 00:05:12,111 les cocinamos un pastel y les damos masajes en la espalda? 81 00:05:12,478 --> 00:05:14,113 - ¿Eso es lo que haría Barbanegra? - ¡No! 82 00:05:14,847 --> 00:05:17,050 ¡Les metería atizadores calientes en el culo! 83 00:05:18,384 --> 00:05:19,319 Bien, solo la caminata. 84 00:05:20,119 --> 00:05:22,322 Igual gracias. Diviértanse. 85 00:05:23,356 --> 00:05:27,527 - Vamos. - Oluwande, Jim, ¿podemos hablar? 86 00:05:30,029 --> 00:05:32,231 Me está costando un poco acostumbrarme a la idea de ser un... 87 00:05:36,069 --> 00:05:37,170 Dilo. 88 00:05:37,236 --> 00:05:40,406 Tartamudo imbécil. Asesino. 89 00:05:42,008 --> 00:05:42,975 Un asesino. 90 00:05:43,976 --> 00:05:45,812 Pero en realidad no es un asesino, ¿verdad? 91 00:05:45,878 --> 00:05:49,148 Es decir, usted estaba más o menos cerca cuando murió. 92 00:05:49,482 --> 00:05:52,218 No, haces bien en protegerme, 93 00:05:52,685 --> 00:05:56,756 pero de forma cruel y deliberada le quité la vida a un hombre. 94 00:05:58,024 --> 00:05:59,425 Y ahora tengo que vivir con ello. 95 00:05:59,992 --> 00:06:03,262 Pero ¿cómo se puede superar algo así? 96 00:06:09,702 --> 00:06:10,737 ¿Qué está diciendo? 97 00:06:11,938 --> 00:06:16,876 Dice que no se puede. Cuando uno mata, también muere. 98 00:06:22,749 --> 00:06:23,549 Muy bueno. 99 00:06:23,950 --> 00:06:26,552 Oigan, muchachos. ¿Qué rayos están haciendo? 100 00:06:27,353 --> 00:06:30,089 - Estamos de vacaciones. - Nos relajamos. 101 00:06:30,623 --> 00:06:33,126 No es eso a lo que me refería. 102 00:06:36,195 --> 00:06:39,565 Bien, ¿qué hacemos entonces? ¿Vamos a la playa? 103 00:06:40,700 --> 00:06:44,470 Tengo una nariz de cera y una barba falsa. Así que sería una especie de tortura. 104 00:06:44,937 --> 00:06:45,805 Sí. 105 00:06:46,406 --> 00:06:48,474 Sin duda alguna, mataría a alguien por un baño. 106 00:06:48,574 --> 00:06:50,376 Estoy empezando a oler como todos ustedes. 107 00:06:51,477 --> 00:06:55,148 El capitán tiene una bañera. Si quieres, puedo mirar. 108 00:06:56,382 --> 00:06:59,051 - Vigilar junto a la puerta. - Sí, ya sé. 109 00:06:59,552 --> 00:07:01,921 - Sé lo que quisiste decir. - Para que no entre nadie. 110 00:07:06,759 --> 00:07:08,928 -¿Y a lo mejor podemos hacer como ayer? -Sí. Hagamos eso. 111 00:07:08,995 --> 00:07:09,896 Genial. 112 00:07:11,931 --> 00:07:12,932 Sí. 113 00:07:15,835 --> 00:07:17,437 Santo... Maldita sea. 114 00:07:18,004 --> 00:07:19,105 Bien, vamos. 115 00:07:19,172 --> 00:07:23,943 Probemos una actividad más tranquila, como tirarse en la playa al sol. 116 00:07:24,510 --> 00:07:26,946 ¿O quizás puedo ir a revisar la pólvora? 117 00:07:27,013 --> 00:07:30,349 O, Wee John, puedes dejar la pólvora por hoy. 118 00:07:30,450 --> 00:07:31,984 Voy a revisarla. 119 00:07:32,485 --> 00:07:33,986 - Capitán. - Roach. 120 00:07:34,520 --> 00:07:38,825 Necesito una aclaración. ¿Los rehenes también están de vacaciones? 121 00:07:38,925 --> 00:07:42,328 Ya quisieran ellos. No. Los prisioneros no tienen vacaciones. 122 00:07:42,795 --> 00:07:45,798 - ¿Entonces pueden hacer lo que quieran? - No. 123 00:07:51,037 --> 00:07:54,006 Roach, ¿dónde están los rehenes ahora? 124 00:07:54,373 --> 00:07:56,976 Solicitaron hacer pis en privado. 125 00:07:59,545 --> 00:08:00,546 Patético. 126 00:08:07,954 --> 00:08:12,391 Voy a formar un grupo de búsqueda para rescatar a los rehenes de su pis. 127 00:08:13,392 --> 00:08:17,396 Oluwande aceptó acompañarme, por lo que preciso un voluntario más. 128 00:08:19,532 --> 00:08:20,666 ¿Black Pete? 129 00:08:21,667 --> 00:08:25,805 Contar con la antigua mano derecha de Barbanegra sería una gran ventaja. 130 00:08:26,339 --> 00:08:27,340 Sí, claro. 131 00:08:30,743 --> 00:08:31,978 Eso no se puede discutir. 132 00:08:33,679 --> 00:08:36,048 - De acuerdo. - Por aquí. 133 00:08:37,984 --> 00:08:40,686 Barbanegra asesinó a bastantes personas, ¿verdad? 134 00:08:41,420 --> 00:08:42,355 Ya lo creo. 135 00:08:42,755 --> 00:08:44,991 ¿Cómo lo procesa? ¿Alguna vez habló del tema? 136 00:08:45,825 --> 00:08:50,363 Cuando Barbanegra mata a un hombre, mujer o niño, él lo hace y ya. 137 00:08:50,763 --> 00:08:53,366 - Es como respirar para él. - ¿Mata niños? 138 00:08:54,200 --> 00:08:57,336 Tiene que ser un niño muy malo. 139 00:08:58,004 --> 00:09:00,673 - No es un maldito monstruo. - Basta ya. 140 00:09:01,107 --> 00:09:03,042 Usted es el único que cree que él trabajó con Barbanegra. 141 00:09:03,910 --> 00:09:05,044 - Está bien. - ¿De verdad? 142 00:09:05,111 --> 00:09:08,414 No voy a aguantar más de eso. 143 00:09:08,514 --> 00:09:10,016 - ¿Sí? ¿Qué vas a hacer al respecto? - Bien. 144 00:09:10,082 --> 00:09:11,250 Te mostraré qué haré, cara de niño. 145 00:09:11,350 --> 00:09:12,685 Perdemos el enfoque. Caminen. 146 00:09:12,752 --> 00:09:14,854 No me llames cara de niño. Me está llamando cara de niño. 147 00:09:14,921 --> 00:09:16,088 - Cara de niño. - Olu, no muerdas el anzuelo. 148 00:09:19,058 --> 00:09:20,226 Ay, Dios mío. 149 00:09:20,693 --> 00:09:22,361 - ¡Ayuda! - Deja de gritar. 150 00:09:22,428 --> 00:09:23,629 ¡Ayuda! 151 00:09:29,235 --> 00:09:30,403 ¿Qué estás tallando? 152 00:09:31,370 --> 00:09:34,440 Esto acabará siendo un clavecín. 153 00:09:35,041 --> 00:09:35,942 ¿En serio? 154 00:09:39,612 --> 00:09:41,747 No, se parece más a una zanahoria afilada. 155 00:09:42,782 --> 00:09:45,718 Te apuesto a que puedo nombrar mil criaturas marinas diferentes. 156 00:09:45,785 --> 00:09:47,386 Estrella de mar. 157 00:09:48,287 --> 00:09:49,455 Róbalo. 158 00:09:50,289 --> 00:09:51,991 Salmón salvaje de Alaska. 159 00:09:52,558 --> 00:09:54,427 Pez globo. Pez espinoso. 160 00:09:55,227 --> 00:09:58,431 Pomatomus saltatrix, que en latín significa pez azul. 161 00:09:59,332 --> 00:10:01,567 Pez tigre, pez perro. 162 00:10:02,902 --> 00:10:06,238 Hay otros tipos de medusas. No querrás que te pique una de ellas. 163 00:10:06,305 --> 00:10:08,007 Entras en un túnel de desesperación. 164 00:10:08,107 --> 00:10:09,241 Tienes al pez mantequilla... 165 00:10:12,178 --> 00:10:15,481 ¿Qué clase de idiota hace encallar un barco? 166 00:10:19,118 --> 00:10:22,955 Y estos se las arreglaron para capturar oficiales ingleses. 167 00:10:23,322 --> 00:10:24,256 Es lo que se dice. 168 00:10:24,690 --> 00:10:26,492 Los vi en la cubierta antes de encallar. 169 00:10:26,859 --> 00:10:28,761 Los rehenes se venderán a un buen precio. 170 00:10:32,298 --> 00:10:33,933 Veamos más de cerca. 171 00:11:12,705 --> 00:11:13,539 Al diablo. 172 00:11:38,564 --> 00:11:42,535 Dugongos, salángidos, lobos marinos, tigres marinos. 173 00:11:42,601 --> 00:11:44,370 - El monstruo del lago Ness... - ¡Hola, amigo! 174 00:11:48,374 --> 00:11:52,044 - Pensé que esta isla estaba desierta. - En su mayor parte, sí. 175 00:11:52,778 --> 00:11:56,115 Somos simplemente unos humildes viajeros de paso. 176 00:11:57,917 --> 00:12:01,120 ¿Estás solo entonces? 177 00:12:02,421 --> 00:12:05,791 Hay tres más entre los arbustos, más un par de rehenes. 178 00:12:06,792 --> 00:12:08,928 No son fantasmas, ¿verdad? 179 00:12:16,202 --> 00:12:21,607 Hola. ¿Alguien podría explicarnos lo que está pasando aquí, por favor? 180 00:12:22,108 --> 00:12:24,110 - ¿Alguien? - Están en una jaula. 181 00:12:24,577 --> 00:12:26,479 ¿Habla inglés? Maravilloso. 182 00:12:26,579 --> 00:12:28,114 Mire, hubo un malentendido. 183 00:12:28,714 --> 00:12:30,483 De hecho, estamos buscando a nuestros rehenes. 184 00:12:30,983 --> 00:12:33,619 Dos ingleses. Huelen un poco a orina rancia. 185 00:12:36,455 --> 00:12:38,758 - ¡Dios mío! - ¡Jesucristo! Qué salvajes. 186 00:12:39,158 --> 00:12:41,260 No, ahí. 187 00:12:44,897 --> 00:12:49,902 - No pensamos que se los habían comido. - Malditos racistas. 188 00:12:50,770 --> 00:12:51,971 Ey, ahí está. 189 00:12:55,775 --> 00:12:56,909 ¿Necesitas algo? 190 00:12:57,510 --> 00:12:59,678 Eres muy amable. Estoy bien. Solo estoy pasando el rato. 191 00:12:59,779 --> 00:13:03,449 - Oluwande, gracias a Dios. - Ey. 192 00:13:03,949 --> 00:13:04,984 ¿Te prepararon un trago? 193 00:13:06,318 --> 00:13:09,855 Sí. Es como una cosa con ron, piña y coco. 194 00:13:10,456 --> 00:13:12,124 - Es buenísimo. Prueba un poco. - Sí. 195 00:13:13,793 --> 00:13:16,495 - ¿No? - Lo siento. 196 00:13:16,996 --> 00:13:19,031 De todos modos, tuve una buena charla con el jefe. 197 00:13:19,498 --> 00:13:23,536 Según parece, las tribus tuvieron algunos problemas con... 198 00:13:25,471 --> 00:13:26,705 La gente de piel clara. 199 00:13:27,173 --> 00:13:30,676 - Los de piel clara. Maldita sea... - ¿Qué clase de problema? 200 00:13:31,443 --> 00:13:32,978 Nos siguen matando. 201 00:13:33,879 --> 00:13:36,882 Pero no nosotros. No somos así. 202 00:13:37,449 --> 00:13:39,885 Pueden decírselo al jefe en el juicio. 203 00:13:40,219 --> 00:13:41,854 - ¿Juicio? - ¿Qué es eso de un juicio? 204 00:13:41,954 --> 00:13:45,524 Sí, quería hablarles de eso. Seguro que es solo una formalidad. 205 00:13:46,725 --> 00:13:50,496 No. No es una formalidad. Lo siento. 206 00:14:22,928 --> 00:14:24,330 Maldita sea. 207 00:14:30,369 --> 00:14:32,738 Se reúne el consejo de ancianos. 208 00:14:33,873 --> 00:14:37,176 ¿Tienen algo que decir antes de que empecemos? 209 00:14:37,776 --> 00:14:41,547 Sí. Creo que ha habido un malentendido. 210 00:14:41,947 --> 00:14:45,618 No somos colonizadores, ellos sí. Somos piratas. 211 00:14:46,518 --> 00:14:48,287 Ni siquiera de los más letales. 212 00:14:48,621 --> 00:14:53,292 Sí. Bueno, ya hemos oído eso antes. 213 00:14:53,392 --> 00:14:55,527 La primera vez que los pieles claras 214 00:14:57,196 --> 00:14:59,398 aniquilaron a la tribu. Culpa de ellos. 215 00:15:00,266 --> 00:15:02,134 La octava vez, culpa nuestra. 216 00:15:02,534 --> 00:15:03,869 No es nada personal. 217 00:15:04,203 --> 00:15:07,606 De acuerdo. ¿Alguno de ustedes mató a alguien recientemente? 218 00:15:08,774 --> 00:15:12,945 Sí, él. Esta persona desquiciada de algún modo mató a nuestro capitán. 219 00:15:13,312 --> 00:15:14,413 Lo apuñaló en la cara. 220 00:15:15,748 --> 00:15:19,919 Mira mi cabeza, Niño Bonnet. La arruinaste. 221 00:15:20,953 --> 00:15:24,490 Seguro tenía hijos, Bonnet. Tal vez unos cuantos. ¿Quién sabe? 222 00:15:25,157 --> 00:15:26,892 No volverán a ver a papá. 223 00:15:27,626 --> 00:15:29,795 No volverán a ver a papá. 224 00:15:31,330 --> 00:15:34,600 Soy un asesino. Soy un sucio y repugnante asesino. 225 00:15:35,334 --> 00:15:37,469 Llévenme. Lo confieso. 226 00:15:37,569 --> 00:15:39,838 - Jefe, ¿quizás debamos tomar un descanso? - Sí. 227 00:15:41,307 --> 00:15:43,342 Es evidente que está muy mal. 228 00:15:45,577 --> 00:15:50,115 - ¿Entonces no mató a nadie? - No. Golpeó a un tipo con un pisapapeles. 229 00:15:50,182 --> 00:15:51,583 El resto fue solo gravedad. 230 00:15:51,917 --> 00:15:54,353 - Fui el primero que lo dijo. - No es cierto. 231 00:15:54,687 --> 00:15:58,457 Quizás no lo dije en voz alta, pero sí en mi mente. 232 00:15:58,524 --> 00:16:01,126 Eso no tiene sentido. No puedes decir algo en tu mente, 233 00:16:01,193 --> 00:16:02,795 y hacer de cuenta que lo sabías de antes. 234 00:16:04,964 --> 00:16:08,434 Para ser justos, no maté del todo al hombre, 235 00:16:09,168 --> 00:16:11,537 y mi tripulación se encontraba amenazada. 236 00:16:13,205 --> 00:16:14,673 Pero todavía me persigue. 237 00:16:14,773 --> 00:16:17,843 ¿Te sientes mal por la muerte de este hombre? 238 00:16:18,377 --> 00:16:22,982 Sinceramente, no. Era horrible, incluso de pequeño. 239 00:16:23,515 --> 00:16:27,052 A lo mejor esta culpa tiene que ver con otra cosa. 240 00:16:34,893 --> 00:16:37,062 Adiós, niños. Los quiero. 241 00:16:43,402 --> 00:16:46,972 Todo viene de ti. 242 00:16:47,740 --> 00:16:49,742 Mientras no resuelvas esta culpa, 243 00:16:50,576 --> 00:16:52,644 seguirás sintiéndote perseguido. 244 00:16:54,146 --> 00:16:58,150 Pero no hay fantasmas porque no existen. 245 00:16:59,251 --> 00:17:01,086 Tiene razón, por supuesto. Idiota. 246 00:17:01,687 --> 00:17:03,155 ¿Por qué sigue insultándome? 247 00:17:03,522 --> 00:17:06,425 ¿Te sientes incompetente en algún aspecto? 248 00:17:07,393 --> 00:17:11,063 Buenas noticias. Decidimos que no son ninguna amenaza para nuestro pueblo, 249 00:17:11,663 --> 00:17:14,533 solo para ustedes mismos, porque son unos piratas mediocres. 250 00:17:15,768 --> 00:17:17,603 - Sin ánimo de ofender. - No, tiene razón. 251 00:17:18,737 --> 00:17:21,507 - Así que pueden irse. - Gracias. 252 00:17:22,207 --> 00:17:26,078 Genial. En ese caso, nos llevaremos a nuestros rehenes y nos iremos. 253 00:17:26,412 --> 00:17:28,414 No, hace bastante tiempo que se fueron. 254 00:17:29,048 --> 00:17:31,617 - ¿Disculpe? - Sí, se los vendimos a unos tipos. 255 00:17:32,684 --> 00:17:34,920 Bien entonces. Su barco está por aquí. 256 00:17:35,020 --> 00:17:36,789 Espere. No puede vender nuestros rehenes. 257 00:17:37,122 --> 00:17:38,390 Tenemos que recuperarlos. 258 00:17:40,726 --> 00:17:42,928 No pregunte qué haría Barbanegra. 259 00:17:43,395 --> 00:17:44,530 No está preparado para ello. 260 00:17:45,531 --> 00:17:47,699 Termina con esto, viejo amigo. Esta situación te sobrepasa. 261 00:17:48,700 --> 00:17:53,105 Estrellaste el barco, perdiste los rehenes. Todo es tan... 262 00:17:53,205 --> 00:17:54,239 ¡Patético! 263 00:17:54,306 --> 00:17:57,376 Niño rico y pusilánime. 264 00:17:58,477 --> 00:18:02,481 Y eso es todo lo que serás, Stede Bonnet. 265 00:18:03,882 --> 00:18:05,417 Yo soy competente. 266 00:18:07,619 --> 00:18:10,389 - ¿Cómo? - Dije que recuperemos a nuestros hombres. 267 00:18:12,091 --> 00:18:13,425 Me refiero a los rehenes. 268 00:18:13,492 --> 00:18:14,893 - Sí. Entendemos. - Entiendo, sí. 269 00:18:16,328 --> 00:18:17,830 ¡No vi nada! 270 00:18:18,897 --> 00:18:23,268 Es importante que sepas lo mucho que no he visto. 271 00:18:25,804 --> 00:18:27,473 No, por favor. ¿Vas a matarme? 272 00:18:27,573 --> 00:18:30,776 - ¡Claro que sí! - Mira, soy increíble guardando secretos. 273 00:18:30,843 --> 00:18:33,145 - Mi mamá pensó que me atraían las chicas. - ¿Sí? 274 00:18:33,245 --> 00:18:35,948 - El mejor guardasecretos es un cadáver. - ¡No, espera! 275 00:18:36,949 --> 00:18:41,787 Mira, lo que sea por lo que estés pasando ahora mismo, 276 00:18:42,354 --> 00:18:43,655 no es asunto mío. 277 00:18:44,423 --> 00:18:46,859 Pero entiendo lo que es vivir bajo un disfraz. 278 00:18:47,526 --> 00:18:51,763 ¿Sí? Digamos que no todas las barbas son verdaderas barbas, 279 00:18:51,830 --> 00:18:53,332 si entiendes lo que digo. 280 00:18:53,699 --> 00:18:54,700 ¿Qué? 281 00:18:54,800 --> 00:18:56,168 ¡Dios! Lo siento. 282 00:18:56,268 --> 00:18:59,171 ¡Eres hombre muerto! 283 00:18:59,638 --> 00:19:01,473 Vamos. Sigan avanzando. Muévanse. 284 00:19:01,974 --> 00:19:04,309 Miren. ¿Quiénes son esos tipos? 285 00:19:04,977 --> 00:19:07,045 No lo sé, pero se ven mucho más fuertes que nosotros. 286 00:19:08,180 --> 00:19:09,615 Más fuertes que tú, tal vez. 287 00:19:10,549 --> 00:19:11,783 Muy bien. 288 00:19:11,850 --> 00:19:13,819 ¿Por qué no vas y te enfrentas a ellos, grandote? 289 00:19:13,886 --> 00:19:15,187 - Eres el más fuerte de nosotros. - ¡Basta! 290 00:19:15,554 --> 00:19:19,825 - ¡Muchachos! Bueno, este es el plan. - Lo sería si tuviera refuerzos. 291 00:19:23,495 --> 00:19:28,167 - ¿Cuál es el plan, entonces? - Ya viene. 292 00:19:32,804 --> 00:19:34,873 Una distracción, ¿sí? 293 00:19:34,973 --> 00:19:37,176 - Hay que crear una distracción. - Sí. 294 00:19:37,876 --> 00:19:41,313 Sí, pero usted dijo: "Tengo un plan", como si ya supiera qué hacer. 295 00:19:41,380 --> 00:19:42,314 ¿Qué le hace...? 296 00:19:43,916 --> 00:19:46,385 Libérenos ahora, y me aseguraré de que no sufran 297 00:19:46,485 --> 00:19:48,353 una muerte dolorosa a manos de nuestro rey. 298 00:19:49,855 --> 00:19:51,490 ¿Qué dices, Fang? 299 00:19:52,191 --> 00:19:53,425 Ahora soy tu rey, perra. 300 00:19:57,029 --> 00:20:01,066 Buenos días, señores. Creo que tenemos prioridad sobre esos hombres. 301 00:20:04,570 --> 00:20:06,338 - ¿Prioridad, dices? - Sí. 302 00:20:07,172 --> 00:20:09,408 Así que por favor entréguenlos lo más rápido que puedan. 303 00:20:09,741 --> 00:20:12,344 Y, por cierto, nadie va a jugar conmigo, 304 00:20:12,411 --> 00:20:14,379 así que ni se les ocurra hacerlo. 305 00:20:14,947 --> 00:20:18,750 Está jugando conmigo. Se lo advierto. No juegue. No juegue. 306 00:20:26,625 --> 00:20:27,893 Es usted muy hábil. 307 00:20:28,694 --> 00:20:30,095 Así es como mueres. 308 00:20:32,464 --> 00:20:33,899 ¿Escuchas eso? 309 00:20:33,966 --> 00:20:37,269 Este es el fantasma del bosque. 310 00:20:37,736 --> 00:20:39,304 No sabía que esta isla estaba hechizada. 311 00:20:39,638 --> 00:20:40,973 Es obvio que es uno de tus hombres. 312 00:20:41,540 --> 00:20:43,041 - Pero ¿lo es? - Sí, lo es. 313 00:20:43,475 --> 00:20:44,443 Pero ¿lo es? 314 00:20:46,044 --> 00:20:47,546 - ¡Ivan! - ¡Espera! 315 00:20:47,946 --> 00:20:50,215 Es una isla. No un bosque. 316 00:20:56,388 --> 00:20:58,323 Ya arruiné la cabeza de un hombre esta semana. 317 00:20:58,757 --> 00:21:03,128 - Y créame, lo volveré a hacer. - Créale. Está totalmente loco. 318 00:21:03,228 --> 00:21:06,565 Tiene la mirada de un loco. Lo siento. Es así. 319 00:21:09,735 --> 00:21:11,136 ¿Cuáles son sus exigencias? 320 00:21:11,737 --> 00:21:14,806 Bueno, estaba pensando... en un acuerdo. 321 00:21:15,907 --> 00:21:16,808 Lo escucho. 322 00:21:18,577 --> 00:21:22,514 Podríamos entregar a uno de los hombres para evitar más derramamiento de sangre. 323 00:21:22,614 --> 00:21:25,317 Creo que me rompió la nariz. Tengo la nariz rota. 324 00:21:25,417 --> 00:21:28,320 Y por cierto, están completamente rodeados. 325 00:21:28,954 --> 00:21:31,657 Toda mi tripulación está detrás de estos árboles. 326 00:21:32,424 --> 00:21:35,827 A mi señal, desaten el infierno. 327 00:21:37,763 --> 00:21:38,664 Está bien. 328 00:21:44,603 --> 00:21:46,972 Siempre hay otra manera de resolver las cosas, ¿no es así? 329 00:21:47,639 --> 00:21:49,808 Stede Bonnet, capitán pirata. 330 00:21:50,809 --> 00:21:52,177 Izzy Hands. 331 00:21:53,312 --> 00:21:55,147 Esto no ha terminado, Sr. Bonnet. 332 00:21:55,714 --> 00:21:58,550 Bien, porque lo disfruté. 333 00:21:59,518 --> 00:22:04,623 Bien, volvamos. A mi señal. ¡Vamos, rápido! 334 00:22:06,391 --> 00:22:07,859 Piratas, un cuerno. 335 00:22:16,501 --> 00:22:20,906 Allá vamos. Fácil. Bueno, es hora de que nos despidamos. 336 00:22:23,208 --> 00:22:25,544 Algunos hombres no están hechos para la aventura. 337 00:22:26,845 --> 00:22:30,082 Algunos hombres deberían ocuparse de asuntos más tranquilos. 338 00:22:31,216 --> 00:22:32,984 No sé qué tiene que ver eso con el precio del pescado, 339 00:22:33,051 --> 00:22:33,985 pero supongo que... 340 00:22:34,052 --> 00:22:39,858 Lo que estoy diciendo es que usted es más caballero que pirata. 341 00:22:42,361 --> 00:22:46,698 - El barco está listo, capitán. - Estupendo. Que siga bien, amigo mío. 342 00:22:49,935 --> 00:22:53,505 Puedes quedarte con nosotros si lo deseas. 343 00:22:55,374 --> 00:22:58,176 Los va a terminar matando a todos. 344 00:23:00,212 --> 00:23:05,083 Eso es muy amable y acertado. Pero no puedo. 345 00:23:06,518 --> 00:23:10,455 Hay alguien importante para mí en el barco. 346 00:23:12,924 --> 00:23:15,427 - Estás enamorado. - ¿Qué? No. Cállese. 347 00:23:15,527 --> 00:23:17,863 Es mi amigo nada más. 348 00:23:26,772 --> 00:23:27,973 Es mi amigo nada más. 349 00:23:30,742 --> 00:23:31,710 Me voy. 350 00:23:40,619 --> 00:23:43,255 ¡Jamás llegarás a nada, Niño Bonnet! 351 00:23:43,321 --> 00:23:45,056 ¡Estarás condenado para siempre! 352 00:23:45,123 --> 00:23:47,225 ¿Cómo dices? No puedo... 353 00:23:47,292 --> 00:23:49,828 ¡Un hombre condenado! 354 00:23:51,396 --> 00:23:52,564 No puedo oírte. 355 00:23:56,301 --> 00:23:58,737 ¿Por qué no se puede ser caballero y pirata? 356 00:23:59,671 --> 00:24:01,072 Un caballero pirata. 357 00:24:02,340 --> 00:24:03,575 Suena bien. 358 00:24:08,847 --> 00:24:11,817 ¡Muchacho, tuve una epifanía! ¿Dónde estás? 359 00:24:12,250 --> 00:24:15,086 Necesito que escribas algo. ¿Dónde está ese muchacho? 360 00:24:23,762 --> 00:24:26,264 Dios. No, por favor. Tengo un problema en la espalda. 361 00:24:26,331 --> 00:24:28,433 Supongo que estaba escondida a plena vista. 362 00:24:38,343 --> 00:24:40,712 Bueno, ahí van esos muchachos tan elegantes. 363 00:24:41,346 --> 00:24:43,882 Sí. Lástima que no hayamos podido matarlos. 364 00:24:44,216 --> 00:24:46,184 Incluso un poquito de asesinato habría estado bien. 365 00:24:46,284 --> 00:24:47,219 Sí. 366 00:24:47,319 --> 00:24:49,454 El capitán dice que sigamos a ese barco. 367 00:24:49,521 --> 00:24:50,722 ¿De verdad? ¿Por qué? 368 00:24:50,822 --> 00:24:54,292 ¿Cómo podría saberlo? Ese hombre está medio loco. Solo hazlo. 369 00:24:55,794 --> 00:24:57,529 Nadie te pidió que pienses. 370 00:25:01,733 --> 00:25:04,369 Odio cuando hace eso. Me duele mucho. 371 00:25:04,469 --> 00:25:06,738 - Deberías decir algo al respecto. - ¿Qué sentido tiene? 372 00:25:07,305 --> 00:25:09,674 No puedo creer que Barbanegra quiera conocer a ese afeminado. 373 00:25:10,041 --> 00:25:11,042 Qué imbécil. 374 00:26:36,261 --> 00:26:38,163 Subtítulos: Javier Sarquis