1
00:00:08,641 --> 00:00:12,379
Dentro de poco,
Francia dominará el mundo.
2
00:00:12,479 --> 00:00:13,246
Obviamente.
3
00:00:13,880 --> 00:00:19,753
Por fin, el mundo entero
tendrá acceso a un buen pan.
4
00:00:20,220 --> 00:00:22,155
A un pan realmente bueno.
5
00:00:25,658 --> 00:00:26,860
Espera...¿qué es esto?
6
00:00:30,096 --> 00:00:31,431
Pero ya era demasiado tarde.
7
00:00:33,733 --> 00:00:35,235
¡Barbanegra!
8
00:00:35,769 --> 00:00:37,070
¡Barbanegra!
9
00:00:38,671 --> 00:00:41,041
Barbanegra se les echó encima.
10
00:00:42,108 --> 00:00:43,676
El más grande pirata de la historia
11
00:00:44,444 --> 00:00:46,212
y mi antiguo jefe.
12
00:00:57,557 --> 00:01:00,627
¡Mira a los ojos de Barbanegra!
13
00:01:01,027 --> 00:01:02,796
Aguarda. ¿Estás diciendo
14
00:01:02,896 --> 00:01:05,799
que la cabeza de Barbanegra
está hecha de humo?
15
00:01:06,366 --> 00:01:07,934
Cuando necesita que lo sea.
16
00:01:08,401 --> 00:01:09,636
Vamos.
17
00:01:09,736 --> 00:01:10,970
¿Y sus ojos resplandecen?
18
00:01:12,205 --> 00:01:15,475
- Sí.
- ¿Y sus ojos también flotan?
19
00:01:16,109 --> 00:01:17,544
Porque su cabeza es de humo.
20
00:01:17,610 --> 00:01:19,879
- Nunca dije que flotaran.
- ¿Y qué tamaño tienen?
21
00:01:19,946 --> 00:01:22,782
Supongo que son
ojos normales, pero...
22
00:01:22,882 --> 00:01:24,050
¿Están escuchando esto?
23
00:01:27,420 --> 00:01:31,324
Como sea,
ahí fue cuando entré en acción.
24
00:01:41,968 --> 00:01:44,170
Y entonces Barbanegra dijo...
25
00:01:44,270 --> 00:01:47,507
Has salvado mi corazón, Pete.
Estaré siempre en deuda contigo.
26
00:01:47,607 --> 00:01:49,642
Me alegro de ser parte
del equipo, Barbanegra.
27
00:01:50,810 --> 00:01:54,347
A partir de este día, serás conocido
como Dread Black Pete,
28
00:01:55,115 --> 00:01:56,616
mi mano derecha.
29
00:01:58,418 --> 00:02:00,587
Imagínense.
30
00:02:02,655 --> 00:02:04,624
Estuve con él hasta el final.
31
00:02:04,691 --> 00:02:06,593
No te vamos a llamar
Dread Black Pete.
32
00:02:07,994 --> 00:02:09,496
Un momento. ¿Quién timonea el barco?
33
00:02:28,014 --> 00:02:29,682
- ¿Se movió?
- No, capitán.
34
00:02:30,550 --> 00:02:32,352
¿De verdad?
¿Ni siquiera un poco?
35
00:02:32,685 --> 00:02:35,121
Quizás tengamos que comer
a algunos de la tripulación.
36
00:02:35,522 --> 00:02:38,558
Recomiendo que empecemos con Lucius.
Es joven y suculento.
37
00:02:38,892 --> 00:02:42,829
¿Qué? Buttons, acabamos de encallar.
Le pasa a todo el mundo.
38
00:02:43,630 --> 00:02:45,498
No es necesario
que nos comamos entre nosotros.
39
00:02:45,965 --> 00:02:51,504
No, por supuesto que no.
No hasta que sea absolutamente necesario.
40
00:02:52,071 --> 00:02:54,841
- No será necesario. No.
- No lo será.
41
00:02:55,508 --> 00:02:58,344
- Hasta que sea absolutamente necesario.
- Que no será el caso.
42
00:02:58,411 --> 00:03:01,080
- No.
- Por favor, reúna a la tripulación.
43
00:03:01,181 --> 00:03:02,916
- ¡Lo resolveremos!
- Sí, capitán.
44
00:03:10,723 --> 00:03:11,858
Por favor muévete.
45
00:03:12,425 --> 00:03:15,695
Metiste bien la pata esta vez,
Niño Bonnet.
46
00:03:17,597 --> 00:03:19,098
Estás muerto,
no me importa lo que digas.
47
00:03:19,432 --> 00:03:21,434
El Niñito Bonnet
rompió su barquito
48
00:03:21,534 --> 00:03:22,769
en una playa grande y mala.
49
00:03:23,369 --> 00:03:25,672
- Culo gordo.
- ¿Qué? Ni siquiera estoy gordo.
50
00:03:26,906 --> 00:03:30,076
Gordo, gordito, gordo
con tu estúpida cara gorda
51
00:03:30,510 --> 00:03:32,078
y tu grasienta cabezota.
52
00:03:33,246 --> 00:03:34,714
Bueno, al menos estoy vivo.
53
00:03:36,115 --> 00:03:39,719
Eres un niño con un juguete
y que ahora es un asesino.
54
00:03:40,520 --> 00:03:41,788
- Asesino...
- ¡Suficiente!
55
00:03:45,725 --> 00:03:49,896
Como muchos de ustedes han notado,
hemos encallado un poquito.
56
00:03:50,263 --> 00:03:52,098
¿Vamos a tener
que comernos entre nosotros?
57
00:03:52,198 --> 00:03:55,702
- Muy probablemente, sí.
- No, tenemos mucha comida.
58
00:03:55,768 --> 00:03:57,303
- Por ahora.
- Por semanas.
59
00:03:58,071 --> 00:04:00,373
Podemos comer durante semanas,
así que no hace falta que nos comamos.
60
00:04:01,908 --> 00:04:04,210
Me gustaría ver esto
como si fuera una especie de festividad.
61
00:04:07,280 --> 00:04:10,783
- Unas vacaciones.
- ¿Qué diablos son las vacaciones?
62
00:04:11,718 --> 00:04:13,987
Es un período de ocio.
63
00:04:14,787 --> 00:04:17,890
Pueden disponer de su tiempo
como les plazca.
64
00:04:18,391 --> 00:04:20,226
Tal vez haya un pasatiempo que disfruten.
65
00:04:21,127 --> 00:04:24,831
O tal vez no hagan nada en absoluto.
La cuestión es que descanse el cuerpo.
66
00:04:28,434 --> 00:04:30,069
Y la mente.
67
00:04:30,136 --> 00:04:33,573
- ¿Cuál es el castigo si no lo hacemos?
- No, no hay castigo...
68
00:04:33,973 --> 00:04:36,609
Miren, no hay manera
de que esto salga mal.
69
00:04:36,676 --> 00:04:39,412
Solo vayan a la playa,
descansen y diviértanse.
70
00:04:41,147 --> 00:04:42,248
Bueno.
71
00:04:43,616 --> 00:04:46,119
¿Mis vacaciones
pueden ser torturar a los rehenes?
72
00:04:47,020 --> 00:04:49,489
Estaba pensando más bien
en actividades de relajación.
73
00:04:49,822 --> 00:04:51,591
A mí me resulta relajante
torturar rehenes,
74
00:04:51,958 --> 00:04:53,126
sobre todo a estos.
75
00:04:55,595 --> 00:04:57,930
Solo los llevaré al borde de la muerte.
No llegaré hasta el final.
76
00:04:58,665 --> 00:05:01,701
Digámosle no a la tortura, por ahora.
77
00:05:01,801 --> 00:05:04,437
Se me ocurre quizás
sacarlos a pasear, airearlos.
78
00:05:04,804 --> 00:05:07,006
Apestan un poco.
¡No es culpa de ustedes!
79
00:05:07,340 --> 00:05:08,274
¿Por qué no
80
00:05:09,609 --> 00:05:12,111
les cocinamos un pastel
y les damos masajes en la espalda?
81
00:05:12,478 --> 00:05:14,113
- ¿Eso es lo que haría Barbanegra?
- ¡No!
82
00:05:14,847 --> 00:05:17,050
¡Les metería
atizadores calientes en el culo!
83
00:05:18,384 --> 00:05:19,319
Bien, solo la caminata.
84
00:05:20,119 --> 00:05:22,322
Igual gracias. Diviértanse.
85
00:05:23,356 --> 00:05:27,527
- Vamos.
- Oluwande, Jim, ¿podemos hablar?
86
00:05:30,029 --> 00:05:32,231
Me está costando un poco
acostumbrarme a la idea de ser un...
87
00:05:36,069 --> 00:05:37,170
Dilo.
88
00:05:37,236 --> 00:05:40,406
Tartamudo imbécil. Asesino.
89
00:05:42,008 --> 00:05:42,975
Un asesino.
90
00:05:43,976 --> 00:05:45,812
Pero en realidad
no es un asesino, ¿verdad?
91
00:05:45,878 --> 00:05:49,148
Es decir, usted estaba
más o menos cerca cuando murió.
92
00:05:49,482 --> 00:05:52,218
No, haces bien en protegerme,
93
00:05:52,685 --> 00:05:56,756
pero de forma cruel y deliberada
le quité la vida a un hombre.
94
00:05:58,024 --> 00:05:59,425
Y ahora tengo que vivir con ello.
95
00:05:59,992 --> 00:06:03,262
Pero ¿cómo se puede superar algo así?
96
00:06:09,702 --> 00:06:10,737
¿Qué está diciendo?
97
00:06:11,938 --> 00:06:16,876
Dice que no se puede.
Cuando uno mata, también muere.
98
00:06:22,749 --> 00:06:23,549
Muy bueno.
99
00:06:23,950 --> 00:06:26,552
Oigan, muchachos.
¿Qué rayos están haciendo?
100
00:06:27,353 --> 00:06:30,089
- Estamos de vacaciones.
- Nos relajamos.
101
00:06:30,623 --> 00:06:33,126
No es eso a lo que me refería.
102
00:06:36,195 --> 00:06:39,565
Bien, ¿qué hacemos entonces?
¿Vamos a la playa?
103
00:06:40,700 --> 00:06:44,470
Tengo una nariz de cera y una barba falsa.
Así que sería una especie de tortura.
104
00:06:44,937 --> 00:06:45,805
Sí.
105
00:06:46,406 --> 00:06:48,474
Sin duda alguna,
mataría a alguien por un baño.
106
00:06:48,574 --> 00:06:50,376
Estoy empezando a oler
como todos ustedes.
107
00:06:51,477 --> 00:06:55,148
El capitán tiene una bañera.
Si quieres, puedo mirar.
108
00:06:56,382 --> 00:06:59,051
- Vigilar junto a la puerta.
- Sí, ya sé.
109
00:06:59,552 --> 00:07:01,921
- Sé lo que quisiste decir.
- Para que no entre nadie.
110
00:07:06,759 --> 00:07:08,928
-¿Y a lo mejor podemos hacer como ayer?
-Sí. Hagamos eso.
111
00:07:08,995 --> 00:07:09,896
Genial.
112
00:07:11,931 --> 00:07:12,932
Sí.
113
00:07:15,835 --> 00:07:17,437
Santo... Maldita sea.
114
00:07:18,004 --> 00:07:19,105
Bien, vamos.
115
00:07:19,172 --> 00:07:23,943
Probemos una actividad más tranquila,
como tirarse en la playa al sol.
116
00:07:24,510 --> 00:07:26,946
¿O quizás puedo ir a revisar la pólvora?
117
00:07:27,013 --> 00:07:30,349
O, Wee John,
puedes dejar la pólvora por hoy.
118
00:07:30,450 --> 00:07:31,984
Voy a revisarla.
119
00:07:32,485 --> 00:07:33,986
- Capitán.
- Roach.
120
00:07:34,520 --> 00:07:38,825
Necesito una aclaración.
¿Los rehenes también están de vacaciones?
121
00:07:38,925 --> 00:07:42,328
Ya quisieran ellos. No.
Los prisioneros no tienen vacaciones.
122
00:07:42,795 --> 00:07:45,798
- ¿Entonces pueden hacer lo que quieran?
- No.
123
00:07:51,037 --> 00:07:54,006
Roach, ¿dónde están
los rehenes ahora?
124
00:07:54,373 --> 00:07:56,976
Solicitaron hacer pis en privado.
125
00:07:59,545 --> 00:08:00,546
Patético.
126
00:08:07,954 --> 00:08:12,391
Voy a formar un grupo de búsqueda
para rescatar a los rehenes de su pis.
127
00:08:13,392 --> 00:08:17,396
Oluwande aceptó acompañarme,
por lo que preciso un voluntario más.
128
00:08:19,532 --> 00:08:20,666
¿Black Pete?
129
00:08:21,667 --> 00:08:25,805
Contar con la antigua mano derecha
de Barbanegra sería una gran ventaja.
130
00:08:26,339 --> 00:08:27,340
Sí, claro.
131
00:08:30,743 --> 00:08:31,978
Eso no se puede discutir.
132
00:08:33,679 --> 00:08:36,048
- De acuerdo.
- Por aquí.
133
00:08:37,984 --> 00:08:40,686
Barbanegra asesinó
a bastantes personas, ¿verdad?
134
00:08:41,420 --> 00:08:42,355
Ya lo creo.
135
00:08:42,755 --> 00:08:44,991
¿Cómo lo procesa?
¿Alguna vez habló del tema?
136
00:08:45,825 --> 00:08:50,363
Cuando Barbanegra mata a un hombre,
mujer o niño, él lo hace y ya.
137
00:08:50,763 --> 00:08:53,366
- Es como respirar para él.
- ¿Mata niños?
138
00:08:54,200 --> 00:08:57,336
Tiene que ser un niño muy malo.
139
00:08:58,004 --> 00:09:00,673
- No es un maldito monstruo.
- Basta ya.
140
00:09:01,107 --> 00:09:03,042
Usted es el único que cree
que él trabajó con Barbanegra.
141
00:09:03,910 --> 00:09:05,044
- Está bien.
- ¿De verdad?
142
00:09:05,111 --> 00:09:08,414
No voy a aguantar más de eso.
143
00:09:08,514 --> 00:09:10,016
- ¿Sí? ¿Qué vas a hacer al respecto?
- Bien.
144
00:09:10,082 --> 00:09:11,250
Te mostraré qué haré, cara de niño.
145
00:09:11,350 --> 00:09:12,685
Perdemos el enfoque. Caminen.
146
00:09:12,752 --> 00:09:14,854
No me llames cara de niño.
Me está llamando cara de niño.
147
00:09:14,921 --> 00:09:16,088
- Cara de niño.
- Olu, no muerdas el anzuelo.
148
00:09:19,058 --> 00:09:20,226
Ay, Dios mío.
149
00:09:20,693 --> 00:09:22,361
- ¡Ayuda!
- Deja de gritar.
150
00:09:22,428 --> 00:09:23,629
¡Ayuda!
151
00:09:29,235 --> 00:09:30,403
¿Qué estás tallando?
152
00:09:31,370 --> 00:09:34,440
Esto acabará siendo un clavecín.
153
00:09:35,041 --> 00:09:35,942
¿En serio?
154
00:09:39,612 --> 00:09:41,747
No, se parece más
a una zanahoria afilada.
155
00:09:42,782 --> 00:09:45,718
Te apuesto a que puedo nombrar
mil criaturas marinas diferentes.
156
00:09:45,785 --> 00:09:47,386
Estrella de mar.
157
00:09:48,287 --> 00:09:49,455
Róbalo.
158
00:09:50,289 --> 00:09:51,991
Salmón salvaje de Alaska.
159
00:09:52,558 --> 00:09:54,427
Pez globo. Pez espinoso.
160
00:09:55,227 --> 00:09:58,431
Pomatomus saltatrix,
que en latín significa pez azul.
161
00:09:59,332 --> 00:10:01,567
Pez tigre, pez perro.
162
00:10:02,902 --> 00:10:06,238
Hay otros tipos de medusas.
No querrás que te pique una de ellas.
163
00:10:06,305 --> 00:10:08,007
Entras en un túnel de desesperación.
164
00:10:08,107 --> 00:10:09,241
Tienes al pez mantequilla...
165
00:10:12,178 --> 00:10:15,481
¿Qué clase de idiota
hace encallar un barco?
166
00:10:19,118 --> 00:10:22,955
Y estos se las arreglaron
para capturar oficiales ingleses.
167
00:10:23,322 --> 00:10:24,256
Es lo que se dice.
168
00:10:24,690 --> 00:10:26,492
Los vi en la cubierta
antes de encallar.
169
00:10:26,859 --> 00:10:28,761
Los rehenes se venderán a un buen precio.
170
00:10:32,298 --> 00:10:33,933
Veamos más de cerca.
171
00:11:12,705 --> 00:11:13,539
Al diablo.
172
00:11:38,564 --> 00:11:42,535
Dugongos, salángidos,
lobos marinos, tigres marinos.
173
00:11:42,601 --> 00:11:44,370
- El monstruo del lago Ness...
- ¡Hola, amigo!
174
00:11:48,374 --> 00:11:52,044
- Pensé que esta isla estaba desierta.
- En su mayor parte, sí.
175
00:11:52,778 --> 00:11:56,115
Somos simplemente
unos humildes viajeros de paso.
176
00:11:57,917 --> 00:12:01,120
¿Estás solo entonces?
177
00:12:02,421 --> 00:12:05,791
Hay tres más entre los arbustos,
más un par de rehenes.
178
00:12:06,792 --> 00:12:08,928
No son fantasmas, ¿verdad?
179
00:12:16,202 --> 00:12:21,607
Hola. ¿Alguien podría explicarnos
lo que está pasando aquí, por favor?
180
00:12:22,108 --> 00:12:24,110
- ¿Alguien?
- Están en una jaula.
181
00:12:24,577 --> 00:12:26,479
¿Habla inglés? Maravilloso.
182
00:12:26,579 --> 00:12:28,114
Mire, hubo un malentendido.
183
00:12:28,714 --> 00:12:30,483
De hecho, estamos buscando
a nuestros rehenes.
184
00:12:30,983 --> 00:12:33,619
Dos ingleses.
Huelen un poco a orina rancia.
185
00:12:36,455 --> 00:12:38,758
- ¡Dios mío!
- ¡Jesucristo! Qué salvajes.
186
00:12:39,158 --> 00:12:41,260
No, ahí.
187
00:12:44,897 --> 00:12:49,902
- No pensamos que se los habían comido.
- Malditos racistas.
188
00:12:50,770 --> 00:12:51,971
Ey, ahí está.
189
00:12:55,775 --> 00:12:56,909
¿Necesitas algo?
190
00:12:57,510 --> 00:12:59,678
Eres muy amable. Estoy bien.
Solo estoy pasando el rato.
191
00:12:59,779 --> 00:13:03,449
- Oluwande, gracias a Dios.
- Ey.
192
00:13:03,949 --> 00:13:04,984
¿Te prepararon un trago?
193
00:13:06,318 --> 00:13:09,855
Sí. Es como una cosa
con ron, piña y coco.
194
00:13:10,456 --> 00:13:12,124
- Es buenísimo. Prueba un poco.
- Sí.
195
00:13:13,793 --> 00:13:16,495
- ¿No?
- Lo siento.
196
00:13:16,996 --> 00:13:19,031
De todos modos,
tuve una buena charla con el jefe.
197
00:13:19,498 --> 00:13:23,536
Según parece, las tribus tuvieron
algunos problemas con...
198
00:13:25,471 --> 00:13:26,705
La gente de piel clara.
199
00:13:27,173 --> 00:13:30,676
- Los de piel clara. Maldita sea...
- ¿Qué clase de problema?
200
00:13:31,443 --> 00:13:32,978
Nos siguen matando.
201
00:13:33,879 --> 00:13:36,882
Pero no nosotros.
No somos así.
202
00:13:37,449 --> 00:13:39,885
Pueden decírselo
al jefe en el juicio.
203
00:13:40,219 --> 00:13:41,854
- ¿Juicio?
- ¿Qué es eso de un juicio?
204
00:13:41,954 --> 00:13:45,524
Sí, quería hablarles de eso.
Seguro que es solo una formalidad.
205
00:13:46,725 --> 00:13:50,496
No. No es una formalidad. Lo siento.
206
00:14:22,928 --> 00:14:24,330
Maldita sea.
207
00:14:30,369 --> 00:14:32,738
Se reúne el consejo de ancianos.
208
00:14:33,873 --> 00:14:37,176
¿Tienen algo que decir
antes de que empecemos?
209
00:14:37,776 --> 00:14:41,547
Sí. Creo que ha habido
un malentendido.
210
00:14:41,947 --> 00:14:45,618
No somos colonizadores, ellos sí.
Somos piratas.
211
00:14:46,518 --> 00:14:48,287
Ni siquiera de los más letales.
212
00:14:48,621 --> 00:14:53,292
Sí. Bueno, ya hemos oído eso antes.
213
00:14:53,392 --> 00:14:55,527
La primera vez
que los pieles claras
214
00:14:57,196 --> 00:14:59,398
aniquilaron a la tribu. Culpa de ellos.
215
00:15:00,266 --> 00:15:02,134
La octava vez, culpa nuestra.
216
00:15:02,534 --> 00:15:03,869
No es nada personal.
217
00:15:04,203 --> 00:15:07,606
De acuerdo. ¿Alguno de ustedes
mató a alguien recientemente?
218
00:15:08,774 --> 00:15:12,945
Sí, él. Esta persona desquiciada
de algún modo mató a nuestro capitán.
219
00:15:13,312 --> 00:15:14,413
Lo apuñaló en la cara.
220
00:15:15,748 --> 00:15:19,919
Mira mi cabeza, Niño Bonnet.
La arruinaste.
221
00:15:20,953 --> 00:15:24,490
Seguro tenía hijos, Bonnet.
Tal vez unos cuantos. ¿Quién sabe?
222
00:15:25,157 --> 00:15:26,892
No volverán a ver a papá.
223
00:15:27,626 --> 00:15:29,795
No volverán a ver a papá.
224
00:15:31,330 --> 00:15:34,600
Soy un asesino.
Soy un sucio y repugnante asesino.
225
00:15:35,334 --> 00:15:37,469
Llévenme. Lo confieso.
226
00:15:37,569 --> 00:15:39,838
- Jefe, ¿quizás debamos tomar un descanso?
- Sí.
227
00:15:41,307 --> 00:15:43,342
Es evidente que está muy mal.
228
00:15:45,577 --> 00:15:50,115
- ¿Entonces no mató a nadie?
- No. Golpeó a un tipo con un pisapapeles.
229
00:15:50,182 --> 00:15:51,583
El resto fue solo gravedad.
230
00:15:51,917 --> 00:15:54,353
- Fui el primero que lo dijo.
- No es cierto.
231
00:15:54,687 --> 00:15:58,457
Quizás no lo dije en voz alta,
pero sí en mi mente.
232
00:15:58,524 --> 00:16:01,126
Eso no tiene sentido.
No puedes decir algo en tu mente,
233
00:16:01,193 --> 00:16:02,795
y hacer de cuenta
que lo sabías de antes.
234
00:16:04,964 --> 00:16:08,434
Para ser justos,
no maté del todo al hombre,
235
00:16:09,168 --> 00:16:11,537
y mi tripulación
se encontraba amenazada.
236
00:16:13,205 --> 00:16:14,673
Pero todavía me persigue.
237
00:16:14,773 --> 00:16:17,843
¿Te sientes mal
por la muerte de este hombre?
238
00:16:18,377 --> 00:16:22,982
Sinceramente, no.
Era horrible, incluso de pequeño.
239
00:16:23,515 --> 00:16:27,052
A lo mejor esta culpa
tiene que ver con otra cosa.
240
00:16:34,893 --> 00:16:37,062
Adiós, niños. Los quiero.
241
00:16:43,402 --> 00:16:46,972
Todo viene de ti.
242
00:16:47,740 --> 00:16:49,742
Mientras no resuelvas esta culpa,
243
00:16:50,576 --> 00:16:52,644
seguirás sintiéndote perseguido.
244
00:16:54,146 --> 00:16:58,150
Pero no hay fantasmas
porque no existen.
245
00:16:59,251 --> 00:17:01,086
Tiene razón, por supuesto. Idiota.
246
00:17:01,687 --> 00:17:03,155
¿Por qué sigue insultándome?
247
00:17:03,522 --> 00:17:06,425
¿Te sientes incompetente
en algún aspecto?
248
00:17:07,393 --> 00:17:11,063
Buenas noticias. Decidimos que no son
ninguna amenaza para nuestro pueblo,
249
00:17:11,663 --> 00:17:14,533
solo para ustedes mismos,
porque son unos piratas mediocres.
250
00:17:15,768 --> 00:17:17,603
- Sin ánimo de ofender.
- No, tiene razón.
251
00:17:18,737 --> 00:17:21,507
- Así que pueden irse.
- Gracias.
252
00:17:22,207 --> 00:17:26,078
Genial. En ese caso, nos llevaremos
a nuestros rehenes y nos iremos.
253
00:17:26,412 --> 00:17:28,414
No, hace bastante tiempo que se fueron.
254
00:17:29,048 --> 00:17:31,617
- ¿Disculpe?
- Sí, se los vendimos a unos tipos.
255
00:17:32,684 --> 00:17:34,920
Bien entonces. Su barco está por aquí.
256
00:17:35,020 --> 00:17:36,789
Espere. No puede vender nuestros rehenes.
257
00:17:37,122 --> 00:17:38,390
Tenemos que recuperarlos.
258
00:17:40,726 --> 00:17:42,928
No pregunte qué haría Barbanegra.
259
00:17:43,395 --> 00:17:44,530
No está preparado para ello.
260
00:17:45,531 --> 00:17:47,699
Termina con esto, viejo amigo.
Esta situación te sobrepasa.
261
00:17:48,700 --> 00:17:53,105
Estrellaste el barco,
perdiste los rehenes. Todo es tan...
262
00:17:53,205 --> 00:17:54,239
¡Patético!
263
00:17:54,306 --> 00:17:57,376
Niño rico y pusilánime.
264
00:17:58,477 --> 00:18:02,481
Y eso es todo lo que serás,
Stede Bonnet.
265
00:18:03,882 --> 00:18:05,417
Yo soy competente.
266
00:18:07,619 --> 00:18:10,389
- ¿Cómo?
- Dije que recuperemos a nuestros hombres.
267
00:18:12,091 --> 00:18:13,425
Me refiero a los rehenes.
268
00:18:13,492 --> 00:18:14,893
- Sí. Entendemos.
- Entiendo, sí.
269
00:18:16,328 --> 00:18:17,830
¡No vi nada!
270
00:18:18,897 --> 00:18:23,268
Es importante que sepas
lo mucho que no he visto.
271
00:18:25,804 --> 00:18:27,473
No, por favor. ¿Vas a matarme?
272
00:18:27,573 --> 00:18:30,776
- ¡Claro que sí!
- Mira, soy increíble guardando secretos.
273
00:18:30,843 --> 00:18:33,145
- Mi mamá pensó que me atraían las chicas.
- ¿Sí?
274
00:18:33,245 --> 00:18:35,948
- El mejor guardasecretos es un cadáver.
- ¡No, espera!
275
00:18:36,949 --> 00:18:41,787
Mira, lo que sea
por lo que estés pasando ahora mismo,
276
00:18:42,354 --> 00:18:43,655
no es asunto mío.
277
00:18:44,423 --> 00:18:46,859
Pero entiendo lo que es vivir
bajo un disfraz.
278
00:18:47,526 --> 00:18:51,763
¿Sí? Digamos que no todas
las barbas son verdaderas barbas,
279
00:18:51,830 --> 00:18:53,332
si entiendes lo que digo.
280
00:18:53,699 --> 00:18:54,700
¿Qué?
281
00:18:54,800 --> 00:18:56,168
¡Dios! Lo siento.
282
00:18:56,268 --> 00:18:59,171
¡Eres hombre muerto!
283
00:18:59,638 --> 00:19:01,473
Vamos. Sigan avanzando. Muévanse.
284
00:19:01,974 --> 00:19:04,309
Miren. ¿Quiénes son esos tipos?
285
00:19:04,977 --> 00:19:07,045
No lo sé, pero se ven
mucho más fuertes que nosotros.
286
00:19:08,180 --> 00:19:09,615
Más fuertes que tú, tal vez.
287
00:19:10,549 --> 00:19:11,783
Muy bien.
288
00:19:11,850 --> 00:19:13,819
¿Por qué no vas y te enfrentas
a ellos, grandote?
289
00:19:13,886 --> 00:19:15,187
- Eres el más fuerte de nosotros.
- ¡Basta!
290
00:19:15,554 --> 00:19:19,825
- ¡Muchachos! Bueno, este es el plan.
- Lo sería si tuviera refuerzos.
291
00:19:23,495 --> 00:19:28,167
- ¿Cuál es el plan, entonces?
- Ya viene.
292
00:19:32,804 --> 00:19:34,873
Una distracción, ¿sí?
293
00:19:34,973 --> 00:19:37,176
- Hay que crear una distracción.
- Sí.
294
00:19:37,876 --> 00:19:41,313
Sí, pero usted dijo: "Tengo un plan",
como si ya supiera qué hacer.
295
00:19:41,380 --> 00:19:42,314
¿Qué le hace...?
296
00:19:43,916 --> 00:19:46,385
Libérenos ahora, y me aseguraré
de que no sufran
297
00:19:46,485 --> 00:19:48,353
una muerte dolorosa
a manos de nuestro rey.
298
00:19:49,855 --> 00:19:51,490
¿Qué dices, Fang?
299
00:19:52,191 --> 00:19:53,425
Ahora soy tu rey, perra.
300
00:19:57,029 --> 00:20:01,066
Buenos días, señores. Creo que tenemos
prioridad sobre esos hombres.
301
00:20:04,570 --> 00:20:06,338
- ¿Prioridad, dices?
- Sí.
302
00:20:07,172 --> 00:20:09,408
Así que por favor entréguenlos
lo más rápido que puedan.
303
00:20:09,741 --> 00:20:12,344
Y, por cierto,
nadie va a jugar conmigo,
304
00:20:12,411 --> 00:20:14,379
así que ni se les ocurra hacerlo.
305
00:20:14,947 --> 00:20:18,750
Está jugando conmigo. Se lo advierto.
No juegue. No juegue.
306
00:20:26,625 --> 00:20:27,893
Es usted muy hábil.
307
00:20:28,694 --> 00:20:30,095
Así es como mueres.
308
00:20:32,464 --> 00:20:33,899
¿Escuchas eso?
309
00:20:33,966 --> 00:20:37,269
Este es el fantasma del bosque.
310
00:20:37,736 --> 00:20:39,304
No sabía que esta isla
estaba hechizada.
311
00:20:39,638 --> 00:20:40,973
Es obvio que es uno de tus hombres.
312
00:20:41,540 --> 00:20:43,041
- Pero ¿lo es?
- Sí, lo es.
313
00:20:43,475 --> 00:20:44,443
Pero ¿lo es?
314
00:20:46,044 --> 00:20:47,546
- ¡Ivan!
- ¡Espera!
315
00:20:47,946 --> 00:20:50,215
Es una isla. No un bosque.
316
00:20:56,388 --> 00:20:58,323
Ya arruiné la cabeza
de un hombre esta semana.
317
00:20:58,757 --> 00:21:03,128
- Y créame, lo volveré a hacer.
- Créale. Está totalmente loco.
318
00:21:03,228 --> 00:21:06,565
Tiene la mirada de un loco.
Lo siento. Es así.
319
00:21:09,735 --> 00:21:11,136
¿Cuáles son sus exigencias?
320
00:21:11,737 --> 00:21:14,806
Bueno, estaba pensando... en un acuerdo.
321
00:21:15,907 --> 00:21:16,808
Lo escucho.
322
00:21:18,577 --> 00:21:22,514
Podríamos entregar a uno de los hombres
para evitar más derramamiento de sangre.
323
00:21:22,614 --> 00:21:25,317
Creo que me rompió la nariz.
Tengo la nariz rota.
324
00:21:25,417 --> 00:21:28,320
Y por cierto,
están completamente rodeados.
325
00:21:28,954 --> 00:21:31,657
Toda mi tripulación
está detrás de estos árboles.
326
00:21:32,424 --> 00:21:35,827
A mi señal, desaten el infierno.
327
00:21:37,763 --> 00:21:38,664
Está bien.
328
00:21:44,603 --> 00:21:46,972
Siempre hay otra manera
de resolver las cosas, ¿no es así?
329
00:21:47,639 --> 00:21:49,808
Stede Bonnet, capitán pirata.
330
00:21:50,809 --> 00:21:52,177
Izzy Hands.
331
00:21:53,312 --> 00:21:55,147
Esto no ha terminado, Sr. Bonnet.
332
00:21:55,714 --> 00:21:58,550
Bien, porque lo disfruté.
333
00:21:59,518 --> 00:22:04,623
Bien, volvamos. A mi señal.
¡Vamos, rápido!
334
00:22:06,391 --> 00:22:07,859
Piratas, un cuerno.
335
00:22:16,501 --> 00:22:20,906
Allá vamos. Fácil.
Bueno, es hora de que nos despidamos.
336
00:22:23,208 --> 00:22:25,544
Algunos hombres
no están hechos para la aventura.
337
00:22:26,845 --> 00:22:30,082
Algunos hombres deberían
ocuparse de asuntos más tranquilos.
338
00:22:31,216 --> 00:22:32,984
No sé qué tiene que ver eso
con el precio del pescado,
339
00:22:33,051 --> 00:22:33,985
pero supongo que...
340
00:22:34,052 --> 00:22:39,858
Lo que estoy diciendo es
que usted es más caballero que pirata.
341
00:22:42,361 --> 00:22:46,698
- El barco está listo, capitán.
- Estupendo. Que siga bien, amigo mío.
342
00:22:49,935 --> 00:22:53,505
Puedes quedarte
con nosotros si lo deseas.
343
00:22:55,374 --> 00:22:58,176
Los va a terminar matando a todos.
344
00:23:00,212 --> 00:23:05,083
Eso es muy amable y acertado.
Pero no puedo.
345
00:23:06,518 --> 00:23:10,455
Hay alguien importante
para mí en el barco.
346
00:23:12,924 --> 00:23:15,427
- Estás enamorado.
- ¿Qué? No. Cállese.
347
00:23:15,527 --> 00:23:17,863
Es mi amigo nada más.
348
00:23:26,772 --> 00:23:27,973
Es mi amigo nada más.
349
00:23:30,742 --> 00:23:31,710
Me voy.
350
00:23:40,619 --> 00:23:43,255
¡Jamás llegarás a nada,
Niño Bonnet!
351
00:23:43,321 --> 00:23:45,056
¡Estarás condenado para siempre!
352
00:23:45,123 --> 00:23:47,225
¿Cómo dices? No puedo...
353
00:23:47,292 --> 00:23:49,828
¡Un hombre condenado!
354
00:23:51,396 --> 00:23:52,564
No puedo oírte.
355
00:23:56,301 --> 00:23:58,737
¿Por qué no se puede ser
caballero y pirata?
356
00:23:59,671 --> 00:24:01,072
Un caballero pirata.
357
00:24:02,340 --> 00:24:03,575
Suena bien.
358
00:24:08,847 --> 00:24:11,817
¡Muchacho, tuve una epifanía!
¿Dónde estás?
359
00:24:12,250 --> 00:24:15,086
Necesito que escribas algo.
¿Dónde está ese muchacho?
360
00:24:23,762 --> 00:24:26,264
Dios. No, por favor.
Tengo un problema en la espalda.
361
00:24:26,331 --> 00:24:28,433
Supongo que estaba
escondida a plena vista.
362
00:24:38,343 --> 00:24:40,712
Bueno, ahí van
esos muchachos tan elegantes.
363
00:24:41,346 --> 00:24:43,882
Sí. Lástima
que no hayamos podido matarlos.
364
00:24:44,216 --> 00:24:46,184
Incluso un poquito de asesinato
habría estado bien.
365
00:24:46,284 --> 00:24:47,219
Sí.
366
00:24:47,319 --> 00:24:49,454
El capitán dice
que sigamos a ese barco.
367
00:24:49,521 --> 00:24:50,722
¿De verdad? ¿Por qué?
368
00:24:50,822 --> 00:24:54,292
¿Cómo podría saberlo?
Ese hombre está medio loco. Solo hazlo.
369
00:24:55,794 --> 00:24:57,529
Nadie te pidió que pienses.
370
00:25:01,733 --> 00:25:04,369
Odio cuando hace eso.
Me duele mucho.
371
00:25:04,469 --> 00:25:06,738
- Deberías decir algo al respecto.
- ¿Qué sentido tiene?
372
00:25:07,305 --> 00:25:09,674
No puedo creer que Barbanegra
quiera conocer a ese afeminado.
373
00:25:10,041 --> 00:25:11,042
Qué imbécil.
374
00:26:36,261 --> 00:26:38,163
Subtítulos: Javier Sarquis